Déo @20

Orange BigOn a l’habitude en Hétéronomie que les publicitaires nous prennent pour des cruches autant que vous savez combien le globish peut m’agacer. Quand les deux se mélangent, cela donne le comble de l’absurde publicitaire avec cette publicité d’un FAI qui propose d’« Offrir le plus Big* des Noël… », avec une majuscule à « Big », bien sûr, tellement c’est plus grand ainsi ; et un astérisque qui renvoie à la traduction de « Big », « Big = grand ».
On peut s’interroger sur le fait de savoir pourquoi, passé en français, « Big » perd sa majuscule. On peut s’interroger aussi sur le fait de savoir pourquoi ce FAI a éprouvé le besoin de traduire un terme qui ne pose a priori pas de problème de traduction au vu de son utilisation publicitaire, commerciale, voire culturelle ; une crainte que Big Brother ne donne la fessée ?
Qui sait ? En tout cas, l’astérisque ôte à ce « Big » tout caractère opératoire et la publicité en devient totalement ridicule. Elle n’avait pas besoin de ça ? Sans doute.

5 commentaires pour Déo @20

  • C’est une Big erreur d’écrire cela.

    • Cécyle

      D’écrire ce que j’écris ou comme Orange écrit ?

  • Ce que Orange écrit.

    • Cécyle

      Ah ! 😉 Je suis d’accord alors.

      • Isabelle

        Je suis Big(rement) d’accord !

Envoyer un commentaire

 

 

 

Vous pouvez utiliser ces balises HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>